«ЯКЩО ХТОСЬ ГОВОРИТЬ ІНШОЮ МОВОЮ, ЦЕ НЕ ОЗНАЧАЄ, ЩО У НЬОГО НЕМАЄ ГРОШЕЙ»

Ніл Патель

Що потрібно враховувати, плануючи просування на міжнародні ринки
Всесвітньо відомий маркетолог Ніл Патель у прямому ефірі на своїй сторінці в Facebook розповів, що потрібно враховувати, плануючи просування на міжнародні ринки.

Все, що говорить Ніл, актуально і для українських підприємців. Сьогодні, коли кордони стають дедалі більш умовними, бізнес дуже швидко виходить на міжнародний рівень. Тому ми переклали його поради і ділимося з вами.

Розширюйтеся на міжнародні ринки

Не всі у світі говорять англійською. Але той факт, що хтось говорить іншою мовою, не означає, що у нього немає грошей. Не обмежуйтеся роботою на англомовних ринках, розширюйтеся на міжнародному рівні.

З чого починати при виході на міжнародний ринок SEO? Як вийти зі своїм контентом за кордон?

Крім усвідомлення, що є ринки крупніші, ніж США і Великобританія, важливо ще й розуміння, хто ваші клієнти.

Наприклад, я можу вийти на ринок Індії. Там багато говорять англійською і можуть дозволити собі користуватися моїми послугами. Але в США і Великобританії у мене клієнтів набагато більше.

Індія розвивається, скоро там буде більше можливостей для просування бізнесу. Але не можна виходити на ринок країни, орієнтуючись тільки на кількість населення і зростаючий ВВП. Потрібно точно розуміти, хто ваш клієнт і де його знайти. І краще вибирати регіони й області в інших країнах, які вам гарантують результат.

Адаптуйте контент окремо для кожної країни

Суть не в тому, щоб ігнорувати всі країни, крім основних гравців, а в тому, що вихід на міжнародний ринок потребує грошей. Моя компанія вклала понад мільйон доларів у міжнародні ринки, у нас кілька сайтів у різних країнах.

Багато хто забуває, що переводити контент для іноземного ринку потрібно вручну, без автоматизованих перекладачів і роботів. Автоматичний підбір слів онлайн не зможе передати ваш посил.

Заради експерименту я перекладав свій сайт кількома мовами і зауважив дві важливі речі.

Перша: мені писали люди, які взагалі не розуміли, що я пропоную, або скаржилися на мій непрофесіоналізм.

Друга: показник відмов злетів до максимуму.
Перекладати контент для іноземного ринку потрібно вручну, без автоматизованих перекладачів і роботів. Автоматичний підбір слів онлайн не зможе передати ваш посил.
Існує багато інструментів для перевірки якості контенту. Якщо ваш сайт перевантажений інформацією або перекладений некоректно, це може стати однією з основних причин зростання показника відмов. Тому знаходьте людей в аутсорсі в тих регіонах, де ви збираєтеся розширюватися, і нехай вони пишуть контент для вашого сайту. Таких фахівців можна знайти, наприклад, за допомогою ресурсу Upwork.

Ще один корисний сервіс — Hreflang. Він дає змогу клієнту знаходити сайт потрібною йому мовою завдяки підказкам від Google. Якщо у вашого сайту є іспанська версія (es), клієнтам з іспанським IP Google буде пропонувати саме її, а не англомовну.

Користуючись таким сервісом, ви допоможете клієнтам знайти потрібну інформацію зрозумілою їм мовою.

Тестуйте нові ринки рекламними інструментами

Створення піддоменів, як, наприклад, neilpatel.com/de або de.neilpatel.com, робота з крос-посиланнями, кампанія в соцмережах — все це вимагає грошей. Тому, поки ви на 100% не впевнені, що це потрібний вам ринок і він принесе дохід, подумайте двічі про ті витрати, які понесете.

Якщо немає можливості використовувати Google Ads, спробуйте спочатку рекламу в Facebook, щоб зрозуміти, наскільки вам підходить цей ринок. Але не забудьте перекласти вашу Facebook-сторінку на мову конкретного регіону, щоб зрозуміти ефективність і необхідність початку продажу.

Важливо стати лідером на вашому рідному ринку, перш ніж виходити на інші.
Також вам може бути цікаво:
Підписуйтесь на наш контент!
Щомісяця наші підписники отримують цікаві дайджести від діджитал-експертів
Пишіть, дзвоніть — ми дуже любимо спілкуватися:

info@content.ua
+380 (96) 274 32 65
Усі права захищені: Content ® UA
2018