Нил Патель: «Если кто-то говорит на другом языке, это не значит, что у него нет денег»
Всемирно известный маркетолог Нил Патель в прямом эфире на своей странице в Facebook рассказал, что нужно учитывать, планируя продвижение на международные рынки.

Все, что говорит Нил, актуально и для украинских предпринимателей. Сейчас, когда границы становятся все более условными, бизнес очень быстро выходит на международный уровень. Поэтому мы перевели его советы и делимся с вами.
Расширяйтесь на международные рынки
Не все в мире говорят по-английски. Но тот факт, что кто-то говорит на другом языке, не означает, что у него нет денег. Не ограничивайтесь работой на англоязычных рынках, расширяйтесь на международном уровне.

С чего начинать при выходе на международный рынок SEO? Как выйти со своим контентом за рубеж?

Кроме осознания, что есть рынки крупнее, чем США и Великобритания, важно еще и понимание, кто ваши клиенты.

К примеру, я могу выйти на рынок Индии. Там многие говорят по-английски и могут позволить себе пользоваться моими услугами. Но в США и Великобритании у меня клиентов гораздо больше.

Индия развивается, скоро там будет больше возможностей для продвижения бизнеса. Но нельзя выходить на рынок страны, ориентируясь только на количество населения и растущий ВВП. Нужно точно понимать, кто ваш клиент и где его найти. И лучше выбирать регионы и области в других странах, которые вам гарантируют результат.
Адаптируйте контент отдельно для каждой страны
Суть не в том, чтобы игнорировать все страны, кроме основных игроков, а в том, что выход на международный рынок стоит денег. Моя компания вложила более миллиона долларов в международные рынки, у нас несколько сайтов в разных странах.

Многие забывают, что переводить контент для иностранного рынка нужно вручную, без автоматизированных переводчиков и роботов. Автоматический подбор слов онлайн не передаст ваш посыл.

Ради эксперимента я переводил свой сайт на несколько языков и заметил две важные вещи.

Первая: мне писали люди, которые вообще не понимали, что я предлагаю, или жаловались на мой непрофессионализм.

Вторая: показатель отказов взлетел до максимума.
Переводить контент для иностранного рынка нужно вручную, без автоматизированных переводчиков и роботов. Автоматический подбор слов онлайн не передаст ваш посыл.
Существует много инструментов по проверке качества контента. Если ваш сайт перегружен информацией или переведен некорректно, это может стать одной из основных причин роста показателя отказов. Поэтому находите людей в аутсорсе в тех регионах, куда вы собираетесь расширяться, и пусть они пишут контент для вашего сайта. Таких специалистов можно найти, например, с помощью ресурса Upwork.

Есть полезный сервис Hreflang. Он позволяет клиенту находить сайт на нужном ему языке, благодаря подсказкам от Google. Если у вашего сайта есть испанская версия (es), клиентам с испанским IP Google будет предлагать именно ее, а не англоязычную.

Пользуясь таким сервисом, вы поможете клиентам найти нужную информацию на понятном им языке.
Тестируйте новые рынки рекламными инструментами
Создание поддоменов, как, например, neilpatel.com/de или de.neilpatel.com, работа по кросс-ссылкам, кампания в соцсетях — все это стоит денег. Поэтому, пока вы на 100% не уверены, что это нужный вам рынок и он принесет доход, подумайте дважды о тех расходах, которые понесете.

Если нет возможности использовать Google Ads, попробуйте вначале рекламу в Facebook, чтобы понять, насколько вам подходит этот рынок. Но не забудьте перевести вашу Facebook-страницу на язык конкретного региона, чтобы понять эффективность и необходимость начала продаж.

Важно стать лидером на вашем родном рынке, прежде чем выходить на другие.
Подписывайтесь на наш контент!
Каждый месяц наши подписчики получают интересные дайджесты от диджитал-экспертов
Made on
Tilda